蓝星儿 Lan Xing’er

       
   
   
   
   
   

黄昏秘境

Geheimgebiet Abenddämmerung

   
   
五月的陶罐,收回多日的雨水 Der Tontopf des Mai hat das Regenwasser vieler Tage zurückbehalten
巨大的镜子里,一片金灿灿的叶子 In einem gigantischen Spiegel spiegelt ein golden glänzendes Blatt
映现着黄昏。沿陡坡而下的光 Die Abenddämmerung wider. Das Licht bewegt sich den steilen Abhang entlang
移向静止的水洼,影子在将熄的 Auf eine stille Pfütze zu, die Schatten in den verglühenden
火焰中,时隐时现 Flammen sind mal zu sehen, mal nicht
什么也不必说,我站在这里 Ich brauche nichts zu sagen, stehe nur hier
这荒芜的尘世,空空如也 In dieser leergefegten, verwilderten Welt
骨髓里的冷,似乎抵向黄昏的秘境 Die Kälte in meinen Knochen scheint dem Geheimgebiet Abenddämmerung standzuhalten
当夕光抹去的一瞬,那些低于草木的暖 Im Augenblick, in dem das Abendlicht weggewischt wird, strömt die Wärme, die niedriger ist als die Gräser
由内向外,一泻千里 Tausend Meilen weit in einem Schwall von innen nach außen
远方,你带走我吧 Ferne nimm mich mit
内心的旷野,无边的爱 Die Wildnis im Herzen und meine grenzenlose Liebe
还在灵魂的源头泛滥 Überschwemmen noch die Quelle der Seele
大地深处,涟漪无声地翻涌 In der Tiefe der Erde wirbelt lautlos eine Kräuselung
仿佛逃离了黑暗的轿子。欢快 Als ob sie vor der Sänfte der Dunkelheit fliehe. Die Fröhlichkeit
在膨胀,像潘塔纳尔的湿地 Schwillt an, wie das Pantanal Sumpfland
青蛙不停地放声歌唱 Die Frösche singen pausenlos aus voller Kehle