Frauenlyrik
aus China
蓝星儿 Lan Xing’er
黄昏秘境 |
Geheimgebiet Abenddämmerung |
| 五月的陶罐,收回多日的雨水 | Der Tontopf des Mai hat das Regenwasser vieler Tage zurückbehalten |
| 巨大的镜子里,一片金灿灿的叶子 | In einem gigantischen Spiegel spiegelt ein golden glänzendes Blatt |
| 映现着黄昏。沿陡坡而下的光 | Die Abenddämmerung wider. Das Licht bewegt sich den steilen Abhang entlang |
| 移向静止的水洼,影子在将熄的 | Auf eine stille Pfütze zu, die Schatten in den verglühenden |
| 火焰中,时隐时现 | Flammen sind mal zu sehen, mal nicht |
| 什么也不必说,我站在这里 | Ich brauche nichts zu sagen, stehe nur hier |
| 这荒芜的尘世,空空如也 | In dieser leergefegten, verwilderten Welt |
| 骨髓里的冷,似乎抵向黄昏的秘境 | Die Kälte in meinen Knochen scheint dem Geheimgebiet Abenddämmerung standzuhalten |
| 当夕光抹去的一瞬,那些低于草木的暖 | Im Augenblick, in dem das Abendlicht weggewischt wird, strömt die Wärme, die niedriger ist als die Gräser |
| 由内向外,一泻千里 | Tausend Meilen weit in einem Schwall von innen nach außen |
| 远方,你带走我吧 | Ferne nimm mich mit |
| 内心的旷野,无边的爱 | Die Wildnis im Herzen und meine grenzenlose Liebe |
| 还在灵魂的源头泛滥 | Überschwemmen noch die Quelle der Seele |
| 大地深处,涟漪无声地翻涌 | In der Tiefe der Erde wirbelt lautlos eine Kräuselung |
| 仿佛逃离了黑暗的轿子。欢快 | Als ob sie vor der Sänfte der Dunkelheit fliehe. Die Fröhlichkeit |
| 在膨胀,像潘塔纳尔的湿地 | Schwillt an, wie das Pantanal Sumpfland |
| 青蛙不停地放声歌唱 | Die Frösche singen pausenlos aus voller Kehle |